Saturday, October 8, 2011

ISSUE NO. 7: السونيتة 18

السونيتة 18
لوليام شكسبير
ترجمها للعربية: أبراهيم البياتي

هل أصفك بيوم من أيام ألربيع
لكنك أحلى وتمتازين بجمال بديع
والرياح العاتية تهز براعم شهر ايار
وفصل الربيع من الفصول القصار
واحيانا تكون شمسه ساطعة في السماء
أو كئيبة تخفي ضيائها بغائم الغشاء
ويفنى كل جمال في نهاية ألامر
وهذه طبيعة ألحياة ، مد وجزر
ولن يفنى ربيعك ألدائم أبدا
ولا جمالك ألسرمدي ألخالدا
ولن يتمنى ألموت ان تمشين في الظلال
لأنك ستخلدين بتلك الابيات الشعرية الطوال
طالما يتنفس البشر وتبصر أعينهم ألسعادة
سيمنحك هذا الشعر حياة وريادة




I have come across so many attempts of translating Sonnet No. 18 by William Shakespeare, most of them were not successful enough due to SL orientation, I mean that those who translated it were SL-Oriented.
I believe that this is not the right way in Literary Translation because, we have to be TL-Oriented. The translator's job is to transfer the sense and the cultural flavour of source language text to target language readers as experienced by source language receivers.
In literary translation, we can manipulate and modify the wording and the structure of a text, in order to convey the essence of the SL text to make the reader feel the same emotion and passion that the original reader felt.
Many translators who translated Sonnet No.18 committed, as far as I can see, a big mistake. This mistake is that they translated (Summer) into (صيف)
It is literal translation, we can't describe our lovers, in eastern society, as Summer season because it is too long and very hot, so, it gives bad connotation for TL readers.
We should translate it intoربيع) ) due to its mild weather and Spring season is a short one compared with Summer, and gives good connotation for TL readers
NOTE:
SL:Source Language
TL: Target Language
Written By : Ibrahim T. AL-Bayati

No comments:

Post a Comment