Teaching Interpretation
As an
interpreter, a teacher and a researcher in the field of interpretation, I think
that the task of determining the skills required for an interpreter is rather
difficult. However, there are some general standards that are agreed upon:
Having mastery of the source language (SL) and the target language (TL) as well
as both cultures and being educated and having up-to-date information in
different fields of knowledge.
Interpreters,
especially simultaneous interpreters, should have the ability to perform the
tasks of perception and production of speech in two different languages at the
same time. They should also have a selective attention to what they hear so
that they can omit any redundant information. Interpreters should be capable of
performing the complicated operations of monitoring, storing and decoding while
engaged in encoding into the target language. For difficult texts, I believe
that interpreters have to pinpoint difficulties; whether linguistic (lexical,
syntactic, stylistic, etc.) or extra-linguistic (information overload, high
speech delivery rates, very low or rather loud voice of the speaker,
limitations of time, or even the atmosphere in which the interpretation is
taking place).
Each of
the aforementioned difficulties affects interpreters overall performance and
demands a specific way of handling.
But, generally speaking, interpreters should:
But, generally speaking, interpreters should:
1-
Segment the original message into smaller
units.
2-
Make use of pauses in speech to grasp as much
of the output as possible.
Among
the three types of interpretation: sight, consecutive, and simultaneous, I
think consecutive interpretation is the most difficult because, apart from
taking notes for some limited information, it depends mostly on memory
techniques to render passages as long as nearly 6-8 minutes accurately and the
personal touch is highly required. Of course, one year of studying cannot make
a student an interpreter. I have always supported the idea that Translation
students should concentrate either on translation or interpretation, this could
take place from their very beginnings in the department - at least from the
third year. I think that each student inside the class should have the chance
to practice Interpretation with a notable focus on weak students so that they
might be able to gain the necessary training and acquire the skills required to
be an interpreter.
Lecturer Atheel Khaleel
Prepared by: Saleem D. Butti