Friday, May 7, 2010

ISSUE NO 4: EDITORIAL

TAKING CARE OF
THE ENVIRONMENT

Our environment is very sensitive and for this reason we should take care of it. The question here is “how can you keep your environment away from danger?” The answer for this question is very simple; we can do that by tackling the problems that the environment is facing. We have a number of problems in respect of the environment such as Air pollution which is the most dangerous problem because it threatens human beings as well as other living beings. These problems are caused by the use of natural products by humans in a way that harms the atmosphere, for example the smoke of factories that contaminate the air and this affects human health and contributes to create what is called "global warming". The above-mentioned problems are threatening the whole world.


The second problem is water pollution; people consider water pollution the main factor participating in the dangerous disasters of the environment. This can happen simply by throwing poisoned substances into the water which affect water itself, fish, and human beings eventually.


Soil pollution is the third type of pollution that severely harms the environment. When humans (in this case, farmers) use chemical fertilizers that contribute to the growing of plants, the side effects of this process is going to appear on the ground, when a human being eats these plants (vegetables and fruit) that were treated by chemical fertilizers this will lead people to be sick. Our advice for all who work in the field of agriculture is to use natural fertilizers made by animals to keep our health safe.


Finally, our advice for everybody is: PLEASE DON'T THROW GARBAGE IN THE STREETS. YOU SHOULD BE CIVILIZED AND YOU SHOULD THROW IT IN THE CANS AND BASKETS ESPECIALLY DESIGNED FOR THIS PURPOSE IN ORDER TO BEAUTIFY OUR COUNTRY.


Ibrahim Al-Bayati

ISSUE NO 4: AN INTERVIEW WITH Dr. MEHDI F. AL-GHAZALLI

AN INTERVIEW WITH
Dr. MEHDI F. AL-GHAZALLI
- Who is Dr. MEHDI?
- I am Dr. MEHDI F. AL-GHAZALLI, born in Dayala in 1968.

- What is your wish in life?
- I hope to gain more knowledge in linguistics, translation and religion.

- Who urged you to be "Dr. MEHDI"?
- No one, but I have been always Knowledge-seeker and Allah has granted me this willingness to take the path of knowledge.

- Who is your model in life?
- Our prophet, Mohammed (peace be with him), his household and companions.

- What is your advice for the Translation Department students?
- I advise translation students to be very greedy in gaining knowledge about their field and listen to the BBC channel to improve their listening abilities.

- What are your recommendations for the TRANSMAG staff?
- I recommend the TRANSMAG staff to work harder to bring it to a better form.

- Could you tell us your impression towards those students who stand against uniform?
- Advanced Universities approve the uniform to make students distinguished from other sectors of society. My impression concerning those who violate regulations including the uniform is that they do don’t respect systems and I advice them to reconsider their viewpoints.

- How do you spend your leisure time?
- I spend most of my time reading, and then watch TV.

- When and where did you get your degrees?
- I got my degrees as follows:
* B.A in 1995 Baghdad university.
* M.A in 1997 Baghdad University \ in linguistics.
* PhD in 2006 Al-Mustansiryah University \ in linguistics and translation.

- What are your favourite team and favourite player?
- Al-Zawra'a club,and my favourite player is Falah Hassan.

- Anything you would like to say?
- I hope success to TRANSMAG and its staff.

Interviewed by: Ibrahim Al-Bayati

ISSUE NO 4: THE CULTURAL DAY OF TRANSLATION DEPARTMENT

THE CULTURAL DAY OF TRANSLATION DEPARTMENT

On Wednesday, the 24th of February, the Cultural Day of Translation Department took place as a part of the Cultural Week of the College of Arts. The event consisted of two parts.

The First Part: (Poetry Recitation)

This part of the event was a breakthrough as it is the second achievement in poetry recitation performed by the students of Translation Department (the first one was held in 2009). Our excellent students did their best this year to present their amazing performance in the recitation of some of the most beautiful English poems ever written.
The event started with a speech by Dr. Mehdi, the Chairman-Deputy of Translation Department. The hosts Mushriq Amjad and Hala Hekmet were undeniably brilliant in their presentation of the students who recited the poems. The first student to recite the wonderful poem of Shakespeare Shall I Compare Thee to a Summer’s Day in an amazing style was Aseel Kadim.

The second student was Asma Muafak who recited Marlowe’s The Passionate Shepherd to His Love and she was so good in her recitation. Then, Maha Ali Ryah, a third-grade student, recited a lovely poem by Alexander Pope entitled Solitude. After that, the audience listened to the wonderful Israa Abaas Ameen who recited Song to Celia, one of the most beautiful poems of the poet Ben Jonson.

The fifth student was Shahad Hadi who recited the poem Prayer before Birth by Louise MacNeice, she did her best in reciting this poem and it worked remarkably. The beautiful poem of W. B. Yeats The Second Coming was recited by the excellent student Sara Azhar. Edger Alan Poe was, and is still, a great poet and naturally one of his lovely poems, Alone, was recited by the intelligent student Ansam Mohammed, She recited her poem in an impressive way and impressed everybody without exception.

Afterwards, the audience enjoyed the fantastic performance of the third-grade student Sabbar Sadeq who recited T. S. Eliot’s poem Journey of the Magi. Ilham Qasim, a fourth-grade student, recited a poem by Ted Hughes entitled The Thought-Fox in an incredible way. Rusul Munir, who is a second-grade student in the evening classes, recited Beat! Beat! Drums!, an emotional poem by the American poet Walt Whitman. The poetry recitation event was concluded by the twelfth participant Mohammed Zghair (third-grade in the evening classes) who recited Ozymandias, a beautiful poem by Shelley.

Finally, the two hosts stated beautiful words to thank all the participants and the audience who attended this activity, not forgetting, of course, to thank Esraa Mohammed Salim, the student who gave a special flavor to the whole day with her brilliant piano playing. The TRANSMAG staff would also like to thank the photographer of this activity Alaa Hasan for the efforts he exerted in taking pictures.

The Second Part: (Delivery of papers)

The second part of the Cultural Day of Translation Department was for the delivery of papers by three of the teachers of the department.

Dr.Bayda A. Al-Obeidi initiated this activity by delivering her significant paper that dealt with "Collocation in Machine Translation" in a wonderful way.

The second paper was Dr. Mehdi F. Al-Ghazzali’s paper which was entitled "Directives in Translation". Dr. Mehdi was great in his presentation and his ability to clarify his paper.

Finally, Dr. Hana K. Ghani presented her research "Eugene O'Neill's web of Texts: Intertextuality in long Day's Journey into Night and she expressed her ideas in the best way.


Written by:
Ibrahim Al-Bayati

ISSUE NO 4: PROBLEM-SOLVING PHASES IN TRANSLATION

PROBLEM-SOLVING PHASES IN TRANSLATION

Dr. Ahmed Sulatn Al-Hameedawi

Out of their classroom observations and research, Davies and Scott-Tennent in their 2005 book offer a five-phase approach to solving a translation problem. Their approach comprises the following stages:

Phase One, General Approach: 
In this stage, the translator has to make his choice of specific macro- or micro-decisions regarding norms (whether to abide by or break the TL norms, for example he may opt for domestically (A) or foreignizingly (B) in translating words (such as ‘CPU’ and ‘control’) in the following sentence:

CPU is used to denote three units: the control unit, the arithmetic unit and the central memory.

(A)يستعمل مصطلح وحدة المعالجة المركزية للإشارة إلى ثلاث وحدات: وحدة السيطرة، وحدة الحساب، ووحدة الذاكرة المركزية.
(B) يستعمل مصطلح السي بي يو للإشارة إلى ثلاث وحدات: وحدة الكنترول، وحدة الحساب، ووحدة الذاكرة المركزية.

The translator’s subjectivity and ideology may reveal themselves in this phase if he chooses to do so (whether consciously or unconsciously); a female translator may decide to take a feminist stand rendering whatever ‘he’ into ‘she’, or ignore ‘he’ altogether. Consider the following example:

The translator has to consider the TT readers.

ينبغي على المترجمة أن تأخذ بعين الاعتبار قراء النص الهدف.
This sentence may be confusing in Arabic-speaking, Islamic countries where man is ideologically privileged over woman and the norm is to use masculine gender represented by ‘he’ to cover both males and females. Moreover, the stage may range to accommodate issues such as the translation assignment, time, sources, equipment, fees, and the translator’s expertise and personal or emotional situation.

Phase Two: Problem-spotting:
This phase brings in the translator’s awareness that he is facing a translation problem. The principal criterion in this respect is that he is in front of a case of (a) a solution he cannot locate or (b) more than one solution where he has to decide on one. Such awareness is a function of different factors including, basically, the translator’s translation-notions knowledge (declarative knowledge defined simply as knowing what) and the cognitive ability he exercises to identify that problem (operative knowledge minimally described as knowing how, strategies). In the example below, the translator should be sensitive to the problem he encounters and translationally knowledgeable about its identity and impact. The source of the problem should be identified as two terms, the heart muscle and myocardium for one concept the heart in the TL where the SL deploys only two structural variants عضلة القلب/العضلة القلبية which cannot function synonymously as their SL counterparts.

The heart muscle, or myocardium, receives its oxygenated blood from the main artery.

Phase Three: Brainstorming & Choosing Steps:
As the word (brainstorming) reveals, the translator accesses mental or emotional actions to solve the translation problems. On detecting a translation or interpretation problem, the mind activates certain steps within the framework of a global strategy to solve it and explores available internal or external information to that effect. These steps may take the form of mental and emotional associations, logical thinking, classifying, selecting, drawing mind maps, playing with words, paraphrasing, accessing semantic fields, consulting dictionaries, reference books, peers, internet, teachers, subject-matter experts, published translations etc.
If the example above is reconsidered in the light of what has been elaborated on in this phase, the translator, reading the ST context of situation, particularly in terms of field and tenor, and consulting the relevant reference books or dictionaries, will, first, make a comparison of the list of terms used in TT to match that of the ST two terms, then, to discover that the two languages are incompatible with regard to the range of lexis language users put to function in the respective social context. This will help him arrive at the appropriate solution of this problem by help of some kind of logical reasoning of the problem.

Phase Four: Brainstorming and Choosing a Strategy:
Involving a range of fit-to-norms acceptable translation strategies which take also into account the target readership’s expectations and language specifics in the light of the translation brief; these strategies may embrace, footnotes, calques, loans, derivation, compounding Arabic words, definition (explicitation), domestication and foreignization, adaptation, reformulations (paraphrasing), substitutions, omissions, additions. To continue with the previoes example, the translator has to generate alternatives, i.e. solutions. Possible solutions in this case may encompass loan translation with omission and loan translation with transliteration; they will respectively look like the following:

(A) تستلم عضلة القلب حصتها من الدم المشبع بالأوكسجين عبر الشريان التاجي.
Or,
(B) تستلم عضلة القلب، المايكرو دم، حصتها من الدم المشبع بالأوكسجين عبر الشريان التاجي.

Phase Five: Choosing a Final Solution:
In this phase, the translation solution is justified or evaluated in keeping with the translation context and risk-taking. The translator eventually has to decide on his best candidate solution of the above problem. To reach such a decision, he has to weigh his alternatives against one another in terms of different interactive factors potentially having an impact on the way his TT received and perceived by the TL readership and on the way it is to function therein. In the context of Arabic readership, the second solution will be ruled out in favor of the first for reasons of being tautological and potentially causing terminological confusion, violating Arabic morphology norms (no morphological pattern fitting the word ‘المايكرو دم’), and because TL respective community is well familiar with the term ‘القلب rather than with ‘المايكرو دم‘. As it has been vividly clear, the translator has to justify his choices before deciding to make them his final solutions.