Wednesday, May 8, 2013

TRANSMAG 2013: WHAT MAKES A GOOD, SUCCESSFUL AND HAPPY TRANSLATOR



Successful translators are not made overnight, you have to work hard to be one of them. It is not only about getting B.A degree, but there are certain things you should follow if you want to improve yourself and your ability in translation, I collected these tips for you from different books and articles, keep them in mind  before you start your career in translation:

1- A good translator will use a dictionary and other resources to find the precise words to express the concepts, terms and ideas in the target language, but should also remember that such tools are there to assist only, and cannot do the work for him.




2- Get into the habit of checking yourself on any term you are not 100% sure of. Check yourself against the opinion of friends, family, and the internet.

3- Keep up to date with developments and proper terminology through websites, blogs, magazines, journals and books written in both your source and target languages. Enjoy the wealth of free resources available online – from twitter to online newspapers, software, and RSS feeds.

4- Basic computer skills are a must in this job, good, efficient, reliable software and hardware can make your task a lot quicker and easier. Typing speed is also very significant.




5- Take notes and study the subject matter in which you will be required to translate or interpret. For example, if your job is to interpret at a conference on heart disease, it will be helpful to obtain a copy of the agenda so that you can research any words or concepts with which you are currently unfamiliar.

6- Being a translator is not a job everyone can do. Even being bilingual doesn’t necessarily make you a good translator. Translation is not simply a matter of looking up words in a dictionary, one by one – if it were that simple, we could all do it. The reason why it’s complex is that languages express ideas in different ways – with different grammatical structures, different word orders and different nuances of meaning.

A good translator is one who can understand the “ideas” being conveyed by the source text, and then reformulate them in the target language so that they sound as if they had originally been written by a native speaker of the target language. To do this, the translator needs to have a mastery of both languages and great flexibility of thought.




7- Do not accept a project which you know is not within your abilities. It is perfectly professional to turn down jobs translating highly technical product specifications or lengthy legalese if you have no experience in those fields.

8- Do not accept jobs with impossible deadlines, the quality of your work may suffer under the pressure of an unreasonable deadline and that, in the end, only reflects poorly on you.



9- Do not accept a job without seeing the text first. What someone might describe to you as a business text may turn out to be medical, someone might say the text is 1500 words, but then you find its 1500 words of difficult to read handwriting - nightmare! It's always best to see the text before committing to it.

10- “Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love what you do".

Prepared by: Sahar T. Sulaiman
Sources:



CRAZY TRANSLATION memes are designed by Haneen Skull and Yaser Ahmed) 

No comments:

Post a Comment